Překlady

Jak překládáme

Pro každý jazyk i obor máme skupinu pečlivě vybraných stálých spolupracovníků, u kterých se můžeme díky zkušenostem a dlouhodobé spolupráci spolehnout na vysokou kvalitu překladů. Ke každé zakázce přistupujeme svědomitě, s náležitou diskrétností.

Jazyky

Překlady zajišťujeme nejčastěji v těchto jazycích a kombinacích těchto jazyků.

  • Angličtina
  • Arabština
  • Běloruština
  • Bosenština
  • Bulharština
  • Čeština
  • Čínština
  • Dánština
  • Estonština
  • Finština
  • Francouzština
  • Chorvatština
  • Islandština
  • Italština
  • Japonština
  • Katalánština
  • Korejština
  • Latina
  • Litevština
  • Lotyština
  • Maďarština
  • Makedonština
  • Mongolština
  • Němčina
  • Nizozemština
  • Norština
  • Polština
  • Portugalština
  • Romština
  • Rumunština
  • Ruština
  • Řečtina
  • Slovenština
  • Slovinština
  • Srbština
  • Srbochorvatština
  • Španělština
  • Švédština
  • Thajština
  • Turečtina
  • Ukrajinština
  • Valonština
  • Vietnamština
  • Vlámština

Pokud budete mít zájem o překlad z jazyka nebo do jazyka, který není v seznamu uveden, obraťte se na nás.

Co překládáme

Nabízíme překlady technických manuálů, příruček, návodů, webových stran, smluv, reklamních materiálů, projektové dokumentace, článků, tiskových zpráv, odborných článků, výroční zprávy, obchodní korespondence, účetní dokumenty, normy a jiné.

Mezi nejčastější překládané obory patří: informační technologie a informační systémy, telekomunikace, software, hardware, programování, automatizace, strojírenství, automobilový průmysl, energetika, elektrotechnika, ekonomika, finance a bankovnictví, obchod, logistika, právo, marketing, reklama, polygrafie, stavebnictví, zemědělství, zdravotnictví, obuvnictví, textilní průmysl, papírenský průmysl, plastikářský průmysl, gumárenský průmysl, výzkum.

Soudní překlady

Soudní překlady nebo-li překlady s ověřením, jsou překlady sloužící k oficiálnímu použití při styku s úřady, soudy, policií. Je možné je rovněž používat při obchodním styku nebo pro potřebu soukromých osob.

Soudní překlad musí být vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které zaručují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do mateřského jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru.

Termíny dodání

Překlady dodáváme v termínu dle požadavku zákazníka.

Přeložíme i velké projekty ve velmi krátkém čase a to za pomocí vytvoření projektového týmu, který zvládne přeložit i zdánlivě nemožné.

Další nabízené služby

  • korektury překladů rodilým mluvčím
  • stylistické korektury textů
  • grafické zpracování překladu

Všeobecné obchodní podmínky

Vyplňte náš poptávkový formulář.